我们的情人,
不过是随便借个名字,
用幻想吹出的肥皂泡!
把信拿去吧,
你可以使假戏成真。
我本来是无病呻吟,漫无目的地吐露着爱情……
现在这些漂泊不定的鸟儿有地方栖息了。
你可以从信里看出来——
拿去吧!——
由于不是出自真心,
话就说得格外动听!
——拿去吧,就这么办!
《西哈诺·德·贝热拉克》
Oh! We have our pockets full, We poets, of love-letters, writ to Chloes, Daphnes — creations of our noddle-heads. Our lady-loves, — phantasms of our brains, — Dream-fancies blown into soap-bubbles! Come! Take it, and change feigned love-words into true; I breathed my sighs and moans haphazard-wise; Call all these wandering love-birds home to nest. You'll see that I was in these lettered lines, — Eloquent all the more, the less sincere! — Take it, and make an end!
不过是随便借个名字,
用幻想吹出的肥皂泡!
把信拿去吧,
你可以使假戏成真。
我本来是无病呻吟,漫无目的地吐露着爱情……
现在这些漂泊不定的鸟儿有地方栖息了。
你可以从信里看出来——
拿去吧!——
由于不是出自真心,
话就说得格外动听!
——拿去吧,就这么办!
《西哈诺·德·贝热拉克》
Oh! We have our pockets full, We poets, of love-letters, writ to Chloes, Daphnes — creations of our noddle-heads. Our lady-loves, — phantasms of our brains, — Dream-fancies blown into soap-bubbles! Come! Take it, and change feigned love-words into true; I breathed my sighs and moans haphazard-wise; Call all these wandering love-birds home to nest. You'll see that I was in these lettered lines, — Eloquent all the more, the less sincere! — Take it, and make an end!